Philosophy / Writing

Translating in the Dark

Tina’s account of our little (😉 ) translation project that we did together (see https://editionnannus.wordpress.com/2016/10/09/gottlob-frege-on-the-scientific-justification-of-a-concept-script/ for the result). It was hard work and it was also fun, and I think the end result is quite good🙂

Diotima's Ladder

I’m working on a project with Andreas (you may know him as “Nannus”) to translate Frege’s “On the Scientific Justification of a Concept Script,” which is funny since I don’t know much about Frege—close to nothing—and I don’t speak German. Nannus, however, is a native German speaker with a strong grasp of English and logic, so I thought my work would be a simple edit of what he’d already published on his blog. I believe I told him it would be nice to move away from the original German syntax to make the writing more accessible to English readers, and I thought it would take very little work since the article’s so short. Professional translators are probably laughing at me now.

img_2026

This has been an entirely new sort of writing project for me. Normally when I write, I craft sentences to approximate the idea I have sitting in my mind…

View original post 551 more words

2 thoughts on “Translating in the Dark

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s