Tina’s account of our little ( 😉 ) translation project that we did together (see https://editionnannus.wordpress.com/2016/10/09/gottlob-frege-on-the-scientific-justification-of-a-concept-script/ for the result). It was hard work and it was also fun, and I think the end result is quite good 🙂
I’m working on a project with Andreas (you may know him as “Nannus”) to translate Frege’s “On the Scientific Justification of a Concept Script,” which is funny since I don’t know much about Frege—close to nothing—and I don’t speak German. Nannus, however, is a native German speaker with a strong grasp of English and logic, so I thought my work would be a simple edit of what he’d already published on his blog. I believe I told him it would be nice to move away from the original German syntax to make the writing more accessible to English readers, and I thought it would take very little work since the article’s so short. Professional translators are probably laughing at me now.
This has been an entirely new sort of writing project for me. Normally when I write, I craft sentences to approximate the idea I have sitting in my mind…
View original post 551 more words